Pourquoi ce guide ?
La traduction est un exercice difficile, qui requiert non seulement une bonne connaissance de la langue source et du sujet abordé, mais également (et surtout) de solides compétences rédactionnelles qui feront oublier qu’il s’agit d’une traduction. Il ne suffit pas d’être bilingue ou trilingue pour produire une bonne traduction.
Ce guide est le fruit de plus de 25 ans d’expérience du métier de la traduction des « deux côtés de la barrière » : côté agence de traduction et côté traduction freelance. Destiné aux traducteurs débutants et à tous ceux qui cherchent à renforcer leurs compétences, il couvre les aspects suivants du métier de la traduction :
• Maîtrise des règles d’écriture du français : règles stylistiques, grammaticales et typographiques, pièges à éviter et conseils, le tout étayé d’exemples inspirés des erreurs et maladresses fréquemment trouvées dans les traductions
• Outils de base du traducteur : réseaux professionnels et liens de recherche terminologique recommandés.
L’objectif de ce guide est d’aider les traducteurs à améliorer la qualité de leurs traductions et à franchir le cap des tests de traduction en évitant les erreurs courantes et en s’appuyant sur les outils adéquats.
|
Contenu du guide
Règles d’écriture et de typographie
Construction grammaticale
Termes anglais courants/erreurs fréquentes
Expressions françaises/Erreurs fréquentes
Liens utiles pour les traducteurs
Bibliographie
Modalités d’achat
Vous pouvez passer commande par e-mail, courrier postal ou téléphone (voir la page Contact).
Règlement par chèque ou via le service de paiement sécurisé Paypal (cliquez ci-dessous). Le prix indiqué est un prix hors taxes (taxe de 5,5 % en sus calculée lors de votre achat).
Le guide est disponible sous la forme d'un fichier au format PDF uniquement. Il vous sera envoyé après réception de votre règlement.
|